ترجمه غیر رسمی چیست ؟


ترجمه غیر رسمی چیست ؟می خواهیم در این مقاله در مورد این موضوع بیشتر صحبت کنیم تا درک این موضع برای شما آسان تر شود.

ترجمه ها بر اساس صحت و اعتبار به دو دسته ترجمه رسمی و غیر رسمی تقسیم می شوند. تفاوت بین ترجمه رسمی و غیر رسمی به شرح زیر است:

ترجمه رسمی: گفته می شود که ترجمه اسناد معتبر و اصلی کاملاً با نسخه اصلی مطابقت دارد. ترجمه رسمی توسط مترجمان دارای مجوز انجام می شود. این ترجمه ها معمولاً با مهر قوه قضائیه و وزارت امور خارجه همراه بوده و صحت مترجم را تایید می کند. فعالیت مترجمان رسمی در دارالترجمه های رسمی دارای مجوز از قوه قضائیه می باشد.

اسناد معتبر مانند دیپلم، گواهی کار، گواهی پزشکی، اسناد ملکی و ازدواج اغلب نیاز به ترجمه رسمی دارند. در فرآیند درخواست، متقاضیان باید تمامی مدارک شخصی و مدارک تحصیلی خود مانند مدرک و معدل را به صورت رسمی در دارالترجمه رسمی ترجمه کنند.

ترجمه غیر رسمی چیست ؟  ترجمه ای که در آن متنی از هر زبانی به زبان دیگری نوشته می شود. به عبارت ساده تر، تمامی ترجمه هایی که در سربرگ قوه قضاییه نیستند، ترجمه غیررسمی محسوب می شوند. معمولاً این مدارک به صورت عادی ترجمه می شوند و اسناد مشتری به هر دلیلی به صورت رسمی ترجمه نمی شوند. در این نوع ترجمه، این سند به صورت عادی ترجمه می شود و نسخه ترجمه شده نهایی سند بدون سربرگ، مهر و امضا تحویل می شود.

از جمله ترجمه های غیررسمی می توان به ترجمه تخصصی کتاب ها و متون، مقالات از فارسی به انگلیسی و … اشاره کرد. ترجمه غیر رسمی یک سند به دلیل اینکه سند رسمی و معتبر نیست قابل تایید نیست و نیازی به تایید ندارد. مدارکی مانند نمره یا مدرک غیررسمی که قابل ترجمه نیست در صورت لزوم در این ترجمه گنجانده می شود.

اعتبار ترجمه رسمی برای ارسال به دانشگاه ها و سفارت ها قطعا از ترجمه غیر رسمی بیشتر است. زیرا ترجمه رسمی دارای اعتبار قانونی و استنادی خواهد بود.
در ترجمه رسمی، صحت مدارک قبل از ترجمه و مطابقت آن با ترجمه انجام شده توسط نماینده قوه قضائیه در دارالترجمه بررسی می شود.
در ترجمه رسمی، مترجم حق هیچ گونه تحلیل و قسم خوردن را ندارد.
پس از ترجمه، مدارک رسمی در پاکت مهر و موم شده ارائه می شود.

مطالعه مفید >>> دارالترجمه فوری انگلیسی

نحوه ترجمه مقالات تخصصی و علمی برای مجلات بین المللی

آیا به خدمات ترجمه نیاز دارید؟با ما ارتباط برقرار کنید.
برای دریافت قیمت هم اکنون با ما تماس بگیرید
ترجمه علمی نوعی ترجمه تخصصی است که احتمالاً یکی از چالش برانگیزترین ها برای یک مترجم است. اگر مجبور به ترجمه یک مقاله علمی برای یک مجله هستید، باید بدانید که آنها قوانین بسیار سختگیرانه ای از نظر طول، سبک نوشتن و قالب متن دارند. چگونه مقالات علمی را ترجمه می کنید؟ در این مقاله همه را توضیح می دهیم.

ویژگی های ترجمه علمی

ترجمه علمی، همانطور که از نامش پیداست، ترجمه متون علمی است که ممکن است در مورد موضوعات بسیار متفاوت باشد. این زبان به دلیل استفاده از زبان بسیار خاص که باعث تفسیرهای متعدد نمی شود، شناخته شده است. برای ترجمه این نوع متون، همکاری با یک مترجم متخصص که بتواند یک متن کاملاً عینی تولید کند، ضروری است.

یکی دیگر از ویژگی‌های شناسایی این متون این است که از زبان مجازی استفاده نمی‌کنند، به این معنا که در واقع مترجم باید اساساً یک سری داده‌ها و نتیجه‌گیری‌ها را ترجمه کند، بدون اینکه زیاد به جنبه خلاقانه آنها ضربه بزند. از طرف دیگر، این نوع متون از اصطلاحات فنی زیادی استفاده می کنند و کار حرفه ای را پیچیده تر می کنند، با توجه به اینکه این کلمات اغلب در زمینه های دیگر استفاده نمی شوند و به زمینه های تخصصی محدود می شوند.

بنابراین، برای انجام یک کار خوب، آشنایی با اصطلاحات متن و همچنین محتوا ضروری است. این بدان معنی است که متخصص ترجمه این متون باید به طور کامل در مورد موضوع تحقیق کند، وظیفه ای که برای انواع دیگر مشاغل کاملاً ضروری نیست.

شما در حال خواندن مقاله ترجمه غیر رسمی چیست ؟ می باشید. برای خواندن مقالات دیگر کلیک کنید

شایان ذکر است که داشتن دانش خاصی از موضوع مورد نظر و همچنین آگاهی کامل از قوانین انتشار در کشور هدف بسیار توصیه می شود. این موضوع مهم است زیرا، اگر آنها را در نظر نگیرید، ممکن است مقاله به دلیل عدم انطباق با قوانین گفته شده، علیرغم همه کار سخت، مخاطبان زیادی را به دست نیاورد.

چگونه یک ترجمه خوب از یک مقاله علمی تولید کنیم

برای نوشتن این متون، همانطور که قبلا ذکر کردیم، لازم است که اصل آن را درک کنید. با این حال، ما باید عوامل زیر را نیز در نظر داشته باشیم:

تسلط کامل به هر دو زبان مبدأ و مقصد.
این ضروری است. همانطور که در بالا اشاره کردیم، مترجم باید متن مورد ترجمه را کاملاً درک کند و این تنها با تسلط کامل به هر دو زبان به دست می آید. داشتن اطلاعاتی در مورد موضوع مورد نظر، اگرچه کاملاً ضروری نیست، اما کار را آسان تر می کند.

پژوهش
برای چنین کارهایی، تحقیقات بیشتری لازم است تا درک عمیقی از آنچه متن در مورد آن است به دست آوریم و همچنین، اطلاعات مورد نیاز برای درک موضوع مقاله به روشی دقیق و مؤثر گسترش یابد. همچنین، این تحقیق باید ثابت باشد، زیرا با انجام این کار، ما از بستر علمی مقاله تغذیه می‌شویم و انجام چنین کارهایی را به طور فزاینده‌ای آسان‌تر می‌کنیم.

پرهیز از بداهه گویی
در این مقالات، ما هرگز نباید نظرات خود یا دیگران را درج کنیم و همچنین نباید نتیجه گیری کنیم. چرا؟ با انجام این کار، ممکن است به طور قابل توجهی معنای اصلی متن را تغییر دهیم. این مقالات به دلیل عینی بودن شناخته شده اند، بنابراین باید به آنچه در نشریه بیان شده است پایبند باشید.

توصیه های دیگر
علاوه بر مواردی که قبلاً ذکر کردیم، مهم است که توصیه های زیر را در نظر داشته باشید:

همیشه سعی کنید یک اصطلاح را به جای توضیح آن ترجمه کنید، زیرا قابل اعتمادتر به نظر می رسد.
هنگام بیان کنش ها از ساختارهای پیچیده اجتناب کنید. افعال را انتخاب کنید، با توجه به اینکه این به شما کمک می کند تا از تغییر نحو جمله جلوگیری کنید.
در این متون همیشه بهتر است از صدای منفعل خودداری کنید.
از تعابیر زیاده روی نکنید.
شما باید قوانین املایی انگلیسی را ترجیح دهید.
همچنین بسیار مهم است که به محتوای اصلی توجه کنید، زیرا ممکن است دارای خطا باشد، در این صورت باید با نویسنده مشورت شود. بهبود کیفیت متن اصلی همیشه مثبت است، زیرا به شما کمک می کند اعتبار و اعتبار نزد مشتریان خود به دست آورید.

و البته هیچگاه زمینه را فراموش نکنید. متن نهایی باید بازتولید نوشته اصلی باشد، اما باید در عین انطباق با فرهنگ هدف انجام شود. برخی از عناصر محتوا با فرهنگ کشور مبدا مرتبط خواهد بود، به این معنی که برای تسهیل درک، تطبیق آنها با فرهنگ کشور هدف ضروری است.

در طول مقاله خود، نیاز به تکیه بر خدمات یک متخصص واجد شرایط برای این نوع مشاغل را برجسته کرده ایم. مترجمی که در این زمینه تخصص دارد به شما کمک می کند تا همه آن عناصر، مانند نقل قول ها یا مراجع را تطبیق دهید تا متن، پس از ترجمه، الزامات چاپ را هم در کشور مقصد و هم در مجله ای که در آن ظاهر می شود، برآورده کند. در Blarlo، ما با متخصصان ترجمه کار می کنیم که می دانند چگونه مقالات علمی را به همه زبان ها ترجمه کنند. وقتی به ما نیاز دارید اینجا هستیم.

امیواریم تا اینجای مقاله ترجمه غیر رسمی چیست ؟ کمی ذهنیت پیدا کرده باشید.

 

بیشتر بخوانید >>>>  دارالترجمه رسمی در تهران

در ادامه با ما همراه باشید:

 

فرآیند تضمین کیفیت در دارالترجمه رسمی در تهران  (پوریا)؟

با تعبیه گردش‌های کاری سیستم‌شده در فرآیند ترجمه، ترجمه با کیفیت بالا را تضمین می‌کنیم. اعداد ما این را ثابت می کند: بیش از 1300 واحد برای بیش از 6500 مشتری ترجمه شده است که بیش از 98.8٪ مشاغل توسط مشتریان تأیید شده است.

پیش ترجمه

راهنمای سبک و ایجاد واژه نامه (فقط مشتریان سازمانی)

ما می‌توانیم از واژه‌نامه‌های از پیش ساخته شده شرکت شما و راهنماهای سبک استفاده کنیم، یا می‌توانیم به شما در ایجاد منابعی برای کمک به افزایش کیفیت و ثبات ترجمه‌هایتان در پروژه‌ها کمک کنیم.

تخصیص هوشمند پروژه

از آنجایی که سیستم Gengo می داند چه کسی برای چه نوع شغلی واجد شرایط است، پلت فرم Gengo به طور خودکار مشاغل را بین مترجمان مناسب توزیع می کند. بر اساس سطح انتخاب شده توسط مشتری، وضعیت مترجم ترجیحی، و نتایج آزمون خاص پروژه، مترجمان دارای اولویت دسترسی هستند.
ترجمه

میز کار

همه ترجمه ها روی میز کار اختصاصی ما با تعدادی ویژگی داخلی برای افزایش کیفیت و ثبات انجام می شود.
مترجمان و مشتریان مستقیماً با هم ارتباط برقرار می کنند و اطمینان حاصل می کنند که ترجمه شما دقیقاً نیازهای شما را برآورده می کند.(مهمترن قسمت در مقاله ترجمه غیر رسمی چیست ؟ )
مشتریان می توانند تصاویر یا ویدیوها را به پروژه به عنوان یک کل یا به رشته های خاصی برای زمینه اضافی پیوست کنند.

بررسی کیفیت خودکار

همه ترجمه های در حال انجام به طور فعال توسط یک سیستم اعتبار سنجی نظارت می شوند. این برنامه برای شناسایی مشکلات در حین کار مترجمان طراحی شده است، موارد زیر را برجسته کرده و پیشنهاداتی ارائه می کند:
بررسی املا
دقت اعداد
عناصر کد و برچسب ها
پایبندی به واژه نامه

پس از ترجمه

بررسی های سیستماتیک اضافی

همه ترجمه ها از طریق اعتبار سنجی ترجمه ماشینی (MT) عبور می کنند تا اطمینان حاصل شود که توسط زبان شناسان انسانی تکمیل شده اند. ترجمه‌ها نیز به‌طور تصادفی توسط متخصصان زبان با استفاده از GoCheck، پلتفرم بررسی کیفیت داخلی ما، مرتباً بررسی می‌شوند.

تایید نهایی توسط مشتری

ترجمه تکمیل شده به مشتری تحویل داده می شود تا تأیید شود که تمام الزامات برآورده شده است.

 

بیایید کمی هم در مورد خود ترجمه و موراد مروبط به مترجم ها تخصصی و غیر تخصصی صحبت کنیم.

ترجمه غیر تخصصی و تخصصی و مزایا و معایب شغل مترجم

بعد از خواندن مقله ترجمه غیر رسمی چیست ؟ ما در این مقاله قصد داریم تا شما را از کاربردهای ترجمه و معایب و مزایای شغل مترجم بودن آگاه کنیم:

ترجمه غیر رسمی چیست ؟

اگر به اندازه کافی خوش شانس هستید که چند زبانه هستید، ممکن است شخصی به شما پیشنهاد کرده باشد که مترجم و مترجم شوید. درست است که یک مترجم خوب می تواند ویژگی های خوبی داشته باشد. با این حال، کار ممکن است برای همه نباشد. اگر به دنبال شغل مترجمی هستید، ابتدا به این ده مزایا و معایب نگاهی بیندازید.

منفی: همیشه برای انواع خلاقانه مناسب نیست
شما به عنوان مترجم بر روی انواع بسیاری از ترجمه ها کار خواهید کرد. بسته به سایر مدارک خود، ممکن است در زمینه ترجمه اسناد پزشکی، اسناد مسافرتی، کتابچه راهنمای ایمنی، اطلاعات سابقه خانوادگی، مشخصات مهندسی، قراردادهای تجاری و موارد دیگر کار کنید. وظیفه شما به عنوان مترجم این است که اطمینان حاصل کنید که هر سندی که روی آن کار می کنید به طور کامل و دقیق ترجمه شده است و آن زمینه حفظ می شود.

این یک کار دقیق و دقیق است. می تواند بسیار خوب پرداخت کند. با این حال، اگر خواهان عنصر خلاقیت هستید، ممکن است این مسیر شغلی برای شما نباشد. مترجمان ممکن است هرگز با کار خود آزادی خلاقانه نداشته باشند.

حرفه ای: شما بر برنامه خود کنترل دارید
بسیاری از مترجمان ترجیح می دهند کار آنلاین آزاد را از خانه انجام دهند. جذابیت برای بسیاری توانایی کنترل برنامه خود است. تا زمانی که ضرب الاجل ها را رعایت کنید، اغلب می توانید هر ساعتی که می خواهید کار کنید. حتی بهتر از آن، می‌توانید هر چقدر که می‌خواهید کار کنید. برخی از مترجمان کار را برای کسب درآمد پاره وقت انجام می دهند در حالی که برخی دیگر حجم کاری تمام وقت را بر عهده می گیرند.

منفی: ناپایداری برای مشاغل آزاد
آزادی و انعطاف برای تبدیل شدن به یک مترجم آزاد بدون اشکال نیست. هیچ تضمینی برای کار وجود ندارد. شما باید سخت تلاش کنید تا شهرت خوبی داشته باشید و آژانسی را که با آن کار می کنید تحت تأثیر قرار دهید. همچنین این امکان وجود دارد که کار در زبان یا صنایع تخصصی شما در هر ماه تقاضای زیادی نداشته باشد.

 

 

 تقاضا برای مترجمان در حال افزایش است

تقاضا برای مترجمان واجد شرایط و توانمند در حال افزایش است. کسب‌وکارهای رو به رشدی که در خارج از کشور افتتاح می‌کنند، هم به مترجمان و هم به متخصصان بومی‌سازی نیاز دارند تا به آنها در موفقیت در مکان‌های جدید کمک کنند. مردم بیش از هر زمان دیگری به خارج از کشور سفر می کنند. علاوه بر اینها، اگر در مورد آن فکر کنید، هر کسب و کار آنلاین به طور بالقوه یک تجارت بین المللی است. برای ترجمه صفحات وب، توضیحات محصول و صفحات فرود به مترجم نیاز است.

منفی: مهلت های استرس زا
در دنیای ترجمه، فوریت ها امری عادی هستند. مردم اغلب متوجه می شوند که نیاز به ترجمه در آخرین لحظه دارند. فردی را در فرودگاهی در کشور دیگری تصور کنید که نمی تواند سوار هواپیما شود زیرا کارگزار گمرک نمی تواند ویزای سفر او را بخواند. این تکالیف اغلب حق بیمه است، اما منجر به استرس زیادی نیز می شود.

حرفه ای: مزایای کار از خانه
کار در خانه می تواند واقعاً عالی باشد. می توانید برای نوازش سگ استراحت کنید. آشپزخانه شما دقیقاً در گوشه و کنار است و در پیشخوان فست فود در هزینه شما صرفه جویی می کند. شما می توانید کد لباس خود را تنظیم کنید و محیط کار خود را آنطور که دوست دارید بسازید. مطمئناً نمی‌توانید رفت و آمد را شکست دهید. مشاغل ترجمه عالی برای مادرانی وجود دارد که مایلند در عین حال که وقت خود را در خانه سپری کنند، درآمد کسب کنند.

منفی: تنهایی
البته کار در خارج از خانه یک مزیت اجتماعی غیرقابل انکار دارد. این تضمین کننده تماس با دیگران، زمان صرف شده در بیرون و عدم انزوا است. کار به عنوان مترجم تا حد زیادی کار مستقل و تنهایی است.

این بدان معنا نیست که شما محکوم به وجود تنهایی خواهید بود. با این حال، باید توجه داشته باشید که در زمانی که کار نمی کنید ممکن است نیاز به تلاش بیشتری برای بیرون رفتن و معاشرت داشته باشید.

نتیجه این بخش
اگر شما با استعداد، سخت کوش و خود شروع کننده هستید، شغل مترجمی ممکن است برای شما مناسب باشد. قبل از غواصی، لطفاً مزایا و معایب ذکر شده در اینجا را در نظر بگیرید. امیدوارم، تصمیم بگیرید که این شغل هنوز هم برای شما مناسب است. ما به مترجمان و مترجمان با استعداد بیشتری نیاز داریم.

 

مترجم کیست؟ترجمه  کار راحتی است؟

ترجمه غیر رسمی چیست ؟

 

مترجم با تبدیل اطلاعات نوشتاری از یک زبان به زبان دیگر به ارتباط کمک می کند. هدف مترجم این است که مردم بتوانند ترجمه را به گونه ای بخوانند که گویی ترجمه اصلی است.

برای انجام این کار، مترجم باید بتواند جملاتی را بنویسد که به خوبی متن اصلی باشند، در حالی که ایده ها و حقایق را از منبع اصلی دقیق نگه می دارد. آنها باید هر گونه ارجاع فرهنگی، از جمله عامیانه، و دیگر عباراتی که به معنای واقعی کلمه ترجمه نمی شوند را در نظر بگیرند.

مترجمان باید زبان اصلی را روان بخوانند اما ممکن است نیازی به صحبت روان نداشته باشند. آنها معمولاً فقط به زبان مادری خود ترجمه می کنند.

تقریباً تمام کارهای ترجمه در رایانه انجام می شود و مترجمان بیشتر تکالیف را به صورت الکترونیکی دریافت و ارسال می کنند. ترجمه ها اغلب قبل از نهایی شدن، چندین تجدید نظر را پشت سر می گذارند.

مترجمان معمولاً کارهای زیر را انجام می دهند:

مفاهیم زبان مبدأ را به مفاهیمی معادل در زبان مقصد تبدیل کنید
حداقل به دو زبان، از جمله انگلیسی و یک یا چند زبان دیگر، روان صحبت کنید، بخوانید و بنویسید
سبک و لحن رله
برنامه های کاری را برای رعایت ضرب الاجل ها مدیریت کنید
ایده های گفتاری را دقیق، سریع و واضح ارائه دهید

محل کار مترجم چگونه است؟

مترجمان معمولاً از خانه کار می کنند. آنها آثار خود را به صورت الکترونیکی دریافت و ارسال می کنند و گاه با فشار ضرب الاجل ها و برنامه های فشرده مقابله می کنند.

از آنجایی که بسیاری از مترجمان خوداشتغال هستند، برنامه کاری آنها اغلب متفاوت است، با دوره های متناوب کار محدود، و دوره های طولانی و ساعت های نامنظم. با این حال، بیشتر آنها به طور تمام وقت در ساعات کاری عادی کار می کنند.

 

چه مدت طول می کشد تا مترجم شوید؟مقدار زمان برای یادگیری  ترجمه غیر رسمی چیست ؟

انجام اقدامات مناسب برای تبدیل شدن به یک مترجم در واقع می تواند خیلی زود در زندگی شروع شود. اکثر مترجمان یا با صحبت کردن به زبان دوم خود بزرگ شده اند یا در منطقه ای زندگی می کنند که به آن صحبت می شود.

این یک نیاز رسمی نیست، اما مطمئناً به دستیابی به سطح مهارت مورد نیاز برای کار کمک می کند. این حرفه نیاز به عشق به فرهنگ های مختلف و علاقه شدید به پویایی پر کردن شکاف های زبانی بین آنها دارد.

زمان مورد نیاز برای تبدیل شدن به یک مترجم بستگی به مسیر آموزشی انتخاب شده دارد. اکثر مترجمان مشتاق برای دریافت مدرک لیسانس چهار ساله در ترجمه انتخاب می کنند.

مدت تحصیل برای کسانی که ترجیح می دهند ترجمه را از طریق برنامه های آموزشی غیر دانشگاهی یا دوره های آموزشی بیاموزند می تواند بسیار متفاوت باشد، احتمالاً از شش ماه تا دو سال. این چارچوب‌های زمانی فرض می‌کنند که دانش‌آموزان در حال حاضر سطحی از مهارت در هر دو زبان مبدأ و مقصدی که در آرزوی کار در آن هستند، دارند.

آیا مترجمان خوشحال هستند؟

مترجمان در زمره کم شادترین مشاغل قرار دارند. به طور کلی آنها در صدک 43 مشاغل برای نمرات رضایت قرار دارند. لطفاً توجه داشته باشید که این عدد از داده‌هایی که ما فقط از اعضای Sokanu خود جمع‌آوری کرده‌ایم مشتق شده است.

در حالی که ما هیچ مدرک علمی برای توضیح این ضریب شادی کمتر از حد متوسط در میان مترجمان نداریم، ممکن است به ماهیت بسیار جزیی گرا بودن حرفه و مسئولیت های اخلاقی قابل توجهی که بر عهده شاغلین آن قرار می دهد مرتبط باشد.

مترجمان چگونه هستند؟
بر اساس تعداد کاربران ما، مترجمان عمدتاً افرادی هنرمند هستند. در نگاه اول، توصیف مترجمان به عنوان «هنرمند» ممکن است عجیب به نظر برسد. در واقع، بدون تردید دقیق است.

به قول ادوارد ساپیر (1884 – 1939)، مردم‌شناس و زبان‌شناس پروسی-آمریکایی، «هیچ دو زبانی به اندازه‌ای شبیه نیستند که بتوان واقعیت اجتماعی یکسانی در نظر گرفت.» بنابراین، ترجمه از نظر ماهیت، هنری است که توازن ظریف واقعیت های اجتماعی را می طلبد و بهترین مترجمان هنرمندانی هستند که استعداد رسیدن به این تعادل را دارند.

مترجم و ترجمه ترجمه غیر رسمی چیست ؟

آیا باید مترجم شوم؟اصول  ترجمه غیر رسمی چیست ؟

پاسخ به این سوال در پاسخ به چندین سوال دیگر قرار دارد:

آیا من مسلط هستم یا می توانم حداقل به دو زبان مسلط شوم؟
اگر برای یادگیری یک زبان خارجی مشکل دارید، احتمالاً ترجمه شغل مناسبی برای شما نیست.

آیا من با یک حوزه موضوعی یا زمینه های موضوعی خاصی که می خواهم به عنوان مترجم در آن کار کنم آشنا هستم یا می خواهم آشنا شوم؟
مترجمان هرگز نباید مطالبی را که درک نمی کنند ترجمه کنند. علاوه بر توانایی های زبانی خود، باید واژگان و اصول اولیه یک بخش یا بخش های تجاری خاص را بیاموزید و کار خود را در آنجا متمرکز کنید. به خاطر داشته باشید که تسلط بر هر موضوعی غیرممکن است.

آیا من مهارت های نوشتاری سطح بالایی را دارم یا می توانم توسعه دهم؟

اگر در درک قواعد گرامر مشکل دارید یا برای نوشتن یک جمله قابل درک مشکل دارید، مترجم شدن مسیر شغلی شما نیست.

آیا کار با کامپیوتر و یادگیری نرم افزارهای جدید راحت هستم؟
مترجمان جنگجوی صفحه کلید هستند و ممکن است از CAT یا نرم افزار ترجمه به کمک رایانه استفاده کنند.

آیا من قادر به ایجاد و راه اندازی تجارت ترجمه مستقل خود هستم؟
فریلنسینگ در صنعت ترجمه غیر معمول نیست. توانایی راه اندازی و راه اندازی کسب و کار خود می تواند درها را به روی فرصت های اضافی باز کند.

در حالی که پاسخ دادن «بله» به سؤالات بالا، نشانگر این است که ترجمه ممکن است برای شما مناسب شغلی باشد، عاقلانه است که بیشتر تحقیق کنید و از خود بپرسید که آیا برخی از ویژگی های شخصیتی مترجمان را دارید یا خیر.

از آنجا که شکاف‌های زیادی وجود دارد که معنا می‌تواند از آن عبور کند، مترجم باید کاملاً دقیق باشد. هر کلمه باید به دقیق ترین و معنی دارترین روشی که زبان مقصد اجازه می دهد ترجمه شود.

مترجم باید دائماً اطلاعات را پردازش کند تا بهترین گزینه را انتخاب کند. در ترجمه، وسواس اجباری نباید شخصیت شما را توصیف کند، بلکه باید نگرش شما را توصیف کند. ترجمه نیاز به تمرکز شدید برای دوره های زمانی طولانی و توجه به کوچکترین جزئیات دارد.

اگر در مورد کار خود فردی هستید که «جزئیات را نادیده نگیرید»؛ اگر در تحقیق کوتاهی می کنید؛ اگر نزدیکی به اندازه کافی برای شما خوب است، این انتخاب شغلی برای شما نیست.

ترجمه کردن به معنای معامله در قرض گرفته شده است، نه مالک. همه چیزهایی که در دست دارید متعلق به شخص دیگری است. کار شخص دیگری است این حقیقت دارای پیامدهای اخلاقی متعددی است.

عمل ترجمه مستلزم درجه شدید احترام است. این می طلبد که از هرگونه انگیزه «او باید داشته باشد» تسلیم شوید. بزرگ ترین هنرمندان در کارهایشان نمایان هستند. بزرگترین مترجمان در مترجمان خود نامرئی هستند.

شما نباید نفس خود را وارد کنید. شما نباید چیزی را که در مقابل شماست تغییر دهید، حتی به آرامی. شما حق این کار را ندارید. اگر آماده نیستید با مسئولیت اخلاقی که ترجمه به همراه دارد زندگی کنید، نباید مترجم باشید.

به پایان مقاله ترجمه غیر رسمی چیست ؟ رسیده ایم..امیدواریم استفاده لازم را برده باشید

ترجمه رسمی اسناد مربوط به احوال شخصیه

ترجمه در دارالترجمه رسمی در انقلاب

ما را در آپارات دنبال کنید.

ما را رد یوتیوب دنبال کنید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

فهرست