دارالترجمه های رسمی تهران ایتالیایی

دارالترجمه های رسمی تهران ایتالیایی چه کاری انجام میدهند؟ دارالترجمه رسمی پوریا در این مقاله قصد دارد در این مورد مطالبی را منتشر کند با ما تا انتها همراه باشید.ترجمه به عنوان شکلی از ارتباطات بین فرهنگی در نظر گرفته می شود که شامل همکاری بسیاری از عوامل است. در سال‌های اخیر، توجه فزاینده‌ای به افراد و نهادهای مرتبط با ترجمه معطوف شده است. یکی از حوزه های اصلی پژوهشی که اخیراً پدیدار شده است، بررسی ارتباط بین جامعه شناسی حرفه ها و جایگاه ترجمه به عنوان شغل است. این پژوهش با هدف تعیین چالش‌های موجود در راه استقرار وضعیت حرفه‌ای مترجمان در ایران و ارائه راهکارهایی برای بهبود وضعیت موجود بر اساس پیشنهادات عوامل فعال در این حوزه انجام شده است. داده های این پژوهش به صورت کیفی و از طریق مصاحبه عمیق با استفاده از نمونه ای هدفمند از کارگزاران ترجمه در ایران جمع آوری شد. نتایج حاکی از وجود چالش های متعدد اداری، آموزشی، اجتماعی و مالی پیش روی ترجمه به عنوان یک حرفه در ایران است. راه حل های پیشنهادی برای بهبود وضعیت فعلی در پرتو ادبیات مربوطه مورد بحث قرار گرفته است.از طریق این لینک میتوانید تعرفه دارالترجمه رسمی پوریا را مشاهده کنید

دارالترجمه های رسمی تهران ایتالیایی

مقدمه

دارالترجمه های رسمی تهران ایتالیایی مطالعات ترجمه (TS) شاهد دور شدن از توجه صرف به متون به عنوان محصولات فرآیند ترجمه به سمت دیدگاه ترجمه به عنوان یک عمل اجتماعی است که شامل همکاری بسیاری از عوامل است (Wolf 2010). از این رو، یکی از حوزه های پژوهشی که در حوزه TS رواج یافته است، بررسی وضعیت حرفه ترجمه در زمینه های مختلف است. به منظور راستی آزمایی ادعاهای مربوط به وضعیت شغلی، مجموعه ای از معیارها باید در نظر گرفته شود دارالترجمه رسمی پوریا ارائه کننده انواع خدمات ترجمه میباشد

داونی (1990) حرفه را به عنوان یک شغل تمام وقت که منبع اصلی درآمد برای شاغلین آن است و توسط مجموعه ای از دانش و مهارت ها پشتیبانی می شود، تعریف می کند. رابرتز و دیتریش (1999) ادعا می کنند که حرفه ای بودن توانایی یک شغل برای به دست آوردن احترام اجتماعی است. ویس گال و ولبورن (2008) پس از بررسی ادبیات اصلی، هشت ویژگی را برای یک حرفه واقعی برمی شمرند:

احترام عمومی به این حرفه

کنترل بر انواع خاصی از کارها

استقلال حرفه ای

داشتن پایگاه دانش قوی

آموزش حرفه ای که توسط اعضای این حرفه کنترل می شود

یک انجمن حرفه ای با نفوذ

منشور اخلاقی

احترام و پرداختی که نشان دهنده پرستیژ حرفه ای است

همچنین شایان ذکر است که یکی از ویژگی‌های یک حرفه که تقریباً در تمام تعاریف پیشنهادی یافت می‌شود (مانند گرین‌وود 1957؛ داونی 1990؛ باربر 1963) داشتن مجموعه‌ای منظم از دانش است.

دارالترجمه های رسمی تهران ایتالیایی برخی از محققان برجسته ترجمه نسبت به تحول حرفه ترجمه خوش بین بوده اند. گنتزلر (2001) ادعا می کند که به دلیل انقلاب نظریه کارکردگرایی، مترجمان اکنون به عنوان میانجی های فرهنگی برجسته در نظر گرفته می شوند. چسترمن (2009) نیز بر این باور است که مترجمان دیگر از سوی مشتریان به حقارت نگاه نمی کنند. با این حال، محققان کمتر خوشبین به تعدادی از مسائل مانند گرایش به سمت غیرحرفه‌ای‌سازی (مانند Pym 2005)، خدمت داوطلبانه مترجمان (Simeoni 1998)، رکود کیفیت به دلیل اقتصاد بازار با کمترین پیشنهاد (مانند Muzii 2006)، و رقابت اشاره می‌کنند. از فناوری های نوظهور (مانند گیل و پیم 2006).

حرفه ترجمه در سراسر جهان و دارالترجمه های رسمی تهران ایتالیایی

به منظور زمینه سازی مطالعه خود، با مروری کوتاه بر انتشارات اخیر شروع می کنیم. دارالترجمه های رسمی تهران ایتالیایی  سلا-شفی و شلزینگر (2011) در جلدی با عنوان هویت و وضعیت در حرفه های ترجمه مقالات متعددی در مورد وضعیت مترجم و مترجم (T/I) و حرفه ترجمه گردآوری کرده اند. علاوه بر تعدادی از مقالاتی که موضعی جهانی اتخاذ کرده‌اند، این جلد شامل مقالاتی است که بر مسائل T/I در کشورهای خاصی مانند اسپانیا، چین و تایوان، هنگ کنگ، فلسطین، بلژیک و اتریش تمرکز دارند. یک مطالعه موردی خاص دیگر توسط دام و زثسن (2010) ارائه شده است که فرصت ها و موانع پیش روی حرفه ترجمه در دانمارک را بررسی می کنند. پس از تجزیه و تحلیل نظرات مترجمان آزاد، آژانس و شرکت، آنها به این نتیجه رسیدند که ترجمه یک حرفه نوظهور در دانمارک است، اما هنوز از سطح تخصص لازم برای ترجمه آگاهی کافی وجود ندارد.

کاتان (2011) تلاش می کند تا نگرش T/I نسبت به موقعیت حرفه ای و اجتماعی خود را بررسی کند. یافته‌های این مطالعه نشان داد که مترجمان و مترجمان از وضعیت حرفه‌ای خود رضایت دارند و در عین حال از سطح پایینی از شناخت اجتماعی رنج می‌برند. اخیراً، Myoung و Shunmugam (2014) ادراکات مترجمان مالزیایی را نسبت به وضعیت شغلی خود تحلیل کردند. یافته های مطالعه آنها نشان می دهد که هنوز تلاش زیادی برای ایجاد یک حرفه ترجمه واقعی در مالزی لازم است.

دارالترجمه های رسمی تهران ایتالیایی مطالعه انجام شده توسط Pym و همکاران. (2013) بر وضعیت حرفه ترجمه در اتحادیه اروپا (EU) تمرکز می کند و پیشنهاداتی برای بهبود وضعیت موجود ارائه می دهد. نویسندگان این موضوع را از دیدگاه‌های اجتماعی، اقتصادی و جنسیتی، در میان دیگران، بررسی می‌کنند. آنها همچنین این حرفه را در کشورهای اتحادیه اروپا با استرالیا، ایالات متحده و کانادا مقایسه می کنند. در مطالعه دیگری، Hlavac (2013) رویه های صدور گواهینامه T/I را در 21 کشور بررسی می کند. این مقاله علاوه بر ارائه شرح مفصلی از روش های صدور گواهینامه در کشورهایی که در امتداد هفت قاره توزیع شده اند، به پیامدهای متنوعی برای عمل اشاره می کند.

یک مطالعه قبلی توسط Godbout (2009) راه‌هایی را که از طریق آن مترجمان گواهینامه دریافت می‌کنند در کانادا مورد بحث قرار می‌دهد: یعنی آزمون سالانه گواهینامه که توسط شورای مترجمان، اصطلاح‌شناسان و مترجمان کانادایی (CTTIC) نظام‌مند شده است. در بررسی پرونده یا نمونه کارها؛ و مربیگری به گفته پیم و همکاران. (2013)، 11 انجمن مترجم در کانادا با تعداد کل 4438 عضو وجود دارد که همه آنها از یک منشور اخلاقی پیروی می کنند (Godbout 2009). با این حال، Godbout به تعدادی از اشکالات مرتبط با این حرفه در کانادا اشاره می کند:

اکثر انجمن های مترجم در کانادا توسعه حرفه ای اجباری را تحمیل نمی کنند

جامعه به طور کامل مقامات این حرفه را به رسمیت نمی شناسد

انجمن ها فقط دسترسی به سیستم خود را کنترل می کنند و انجمنی برای کنترل دسترسی به این حرفه وجود ندارد

شما عزیزان میتواند برخی از مقالات ما را در انتشارات پیشرو تصویر امید در سایت ویرگول مطالعه کنید

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

فهرست